"Американские пословицы кажутся нам родными"

В жизни мы каждый день сталкиваемся с фразеологией: устойчивые выражения попадаются нам в газетных заголовках и на уличных билбордах. Да и в речи мы используем их довольно часто. Но что мы про них знаем? За какими, казалось бы, русскими выражениями, стоит Америка? Каков срок хранения пословицы? И почему лапша на ушах - один из символов нашего времени?

Обо всем этом в интервью «МН» рассказал фразеолог, автор многочисленных словарей, профессор филологического факультета СпбГУ Валерий Мокиенко.

«Ошибок много, и рождаются всякие уродцы

В советское время не всю фразеологию можно было употреблять, скажем, в публичном выступлении - цензурировалось много. И у писателей многое убиралось: диалектные выражения, вульгаризмы. А потом запрет сняли, и фразеология стала употребляться более интенсивно. Сейчас, мне кажется, все стремятся пошутить и приукрасить свою речь. Послушайте депутатов! Каждый старается говорить ярко, экспрессивно.

Есть и чисто экономическая причина. Ведь реклама просто ткется из идиоматики, из фразеологизмов. Правда, нельзя сказать, что их всегда правильно употребляют, ошибок много. Например, «сбрасывают со счета», а надо «со счетов». А еще больше недопонимания внутренней формы, когда образ неясен, и рождаются всякие уродцы. Классический пример из лексики - глагол «довлеть». Это изречение из старославянского текста Библии: «Довлеет дневи злоба его». То есть «каждому дню достаточно своих забот». Довлеет - значит достаточно. Сейчас словари уже фиксируют другое значение глагола «довлеть», но искажение произошло из-за того, что люди не знали этого выражения.

Мы, кстати, сейчас проводим интересное исследование в четырех странах - смотрим, насколько хорошо там знают библеизмы. И оказывается, что в Словакии, например, лучше знают именно их происхождение. А вот русские студенты знают выражения, но не знают, откуда они. Например, про выражение «Кто с мечом к нам придет...» они думают, что это из фильма «Александр Невский».

«Баба вертит задом-передом, а дело идет своим чередом» - этой пословице 300 лет

Я в молодости часто ездил в экспедиции диалектологические. Помню, поселился в деревне за полярным кругом, у одной бабушки. Я у нее стал спрашивать: как у вас называют глупого человека, как умного и так далее. Это у меня вопросник по фразеологии был. И вдруг она насупилась и говорит: «Что ты у меня всякую ерунду спрашиваешь? У меня муж на фронте погиб, 11 детей воспитала, мне некогда было такой ерундой заниматься». Она все знала о рецептах, о посуде, о печках, держала пару ульев. Но никакой фразеологии в речи.

И в той же маленькой деревне я встретил другую бабушку - Таисию Ивановну Могилеву, которая буквально сыпала фразеологизмами. Я у нее записал такие пословицы, которые есть только в сборниках XVIII века! Например: «Баба вертит задом-передом, а дело идет своим чередом». Меня это удивило - пословицы сохранились в течение 300 лет! Я тогда подумал, что Таисия Ивановна прожила счастливую жизнь и все у нее было в порядке. Оказалось, что у нее было 13 детей и муж тоже погиб на фронте. Но у нее была бабушка, от которой она все это знала. Я к чему клоню? К тому, что все зависит от речевого идеала говорящего. И нельзя говорить о том, что речь сельских жителей больше насыщена фразеологией, чем речь городских, нет. Некоторым важна просто информация, а не экспрессивное поле. Вот в советское время выступали по телевидению передовики производства: у них пословиц и поговорок практически не встречалось.

«Коней на переправе не меняют» - кто из русских скажет, что это американская пословица?

Когда появляется новое слово, мы сразу фиксируем его чужеродность. А вот новая пословица или поговорка появляется уже в переводе и через какое-то время начинает нам казаться своей, родной. Вот посмотрели пенсионеры сериал «Богатые тоже плачут» - и тут же это название стало пословицей. Или крылатая фраза Авраама Линкольна «Коней на переправе не меняют». Всем американцам известно, что это сказал Линкольн. Но кто из русских скажет, что это американская пословица? То же относится к выражениям «Не кладите все яйца в одну корзину», «Мы все в одной лодке» - это все американизмы. В этом специфика фразеологии - она передается средствами своего языка и сразу вливается в речь.

«Многие путают афоризмы и крылатые слова»

Крылатое выражение может быть совсем коротким. Например «вавилонское столпотворение». Или «кто не работает, то не ест» - это уже пословица. А афоризм может состоять даже из трех предложений. И он может быть известен только составителю сборника афоризмов, он необязательно расходится. А вот крылатость связана с частой цитируемостью, известностью. Тут, во-первых, срабатывает социолингвистический механизм: в какой-то среде высказывание падает на благодатную почву и оказывается востребованным. Вдруг кто-то вовремя сказал, а это запомнилось. Меткое слово, которое попало в точку. А во-вторых, это могут быть уже готовые мудрые мысли каких-то известных людей: писателей, политиков, журналистов. Кстати, слово может стать крылатым и в каком-то маленьком коллективе. Вот в семье Толстого были такие словечки.

«Лапша, которую вешают на уши» - фразеологический символ начала 90-х

У меня нет каких-то любимых фразеологизмов, важна востребованность выражения в какой-то конкретный момент. Вдруг в конце 80-х годов стали активно употреблять фразеологизм «вешать лапшу на уши». Я заинтересовался. Оказалось, это жаргонизм, и лапша там совсем не лапша, а знаете что? Лапша у воров, обкрадывающих квартиры, - это такой кусочек материи с толстой бархатной прокладкой. Мальчик лезет в форточку и на ухо спящего кладет эту «лапшу», чтобы заглушать звуки. Открывает окно, квартиру обкрадывает. Это, можно сказать, был фразеологический символ начала 90-х. Думаю, и сейчас такие символы есть. Взять хотя бы упомянутое мною «не кладите все яйца в одну корзину». Это сейчас востребованно. Этим фразеология и важна - она может отражать состояние общества.

Приметы нынешнего времени

Коллега Валерия Мокиенко, доктор филологических наук Елена Селиверстова выяснила, какие фразеологизмы чаще всего используются в прессе, и составила список выражений-символов нашего времени.

Тройка лидеров выглядит так:

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги

Благими намерениями...

Чаще всего они используются в качестве заголовков («Спасение коррупционеров - дело рук самих коррупционеров»). Смысл всех этих трех известных всем выражений сводится к одному: надеяться надо только на себя, а государство если что-то и делает, то хочет как лучше, а получается как всегда.

Ксения Туркова Источник: mn.ru

Популярное

Интересная информация

Статистика посещаемости

Опрос

Какой язык вам больше всего нравиться изучать?





Итоги
Вы здесь Новости образования "Американские пословицы кажутся нам родными"