В Европе проблема с недостатком англоязычных кадров

В Европе проблема с недостатком англоязычных кадровДавно замечено, что в странах, входящих в Евросоюз острая нехватка специалистов, хорошо владеющих английским языком.


Наверное, на первый взгляд это кажется абсолютно не понятной вещью, ведь передовая Европа просто не может быть лишена лиц, которые говорили бы на сносном английском языке. Давайте попробуем разобраться в этой проблеме.


Мы давно знаем, что жители европейских стран изучают английский язык, чуть ли не с детского сада, а также владеют ещё несколькими языками. Таким образом, нам не чужда мысль о наличии высококлассных специалистов-переводчиков, на данной территории. Усиленное внимание к этому вопросу оправдано, опасением возникновения всевозможных конфликтов между странами. А это значит, что вся документация регулярно переводится на, принятые в Евросоюзе, 23 языка. Такая ситуация повлекла за собой увеличение количества кадров, сейчас в комиссии по делам ЕС работают 2,5 тыс. переводчиков. Они же переводят письма с обращениями от граждан Евросоюза на язык, которым владеет то или иное лицо, которому предлагается разрешить возникший вопрос.


В 2011 голу эти переводы оставили за собой кучу макулатуры, размером в пару миллионов и столько же тысяч страниц. И мы полагаем, что это ещё не предел, ведь новые проблемы появляются ежедневно.


Главной «палкой в колесе» можно считать тот факт, что в Брюсселе, который является столицей ЕС, на сегодняшний день, не просто найти тех, кто в достаточной мере владеет английским языком. Первая мысль, обратиться за помощью к англичанам, однако и тут выходит довольно не складно. Совсем недавно в Англии был отменен обязательный «зубрёж» иностранных языков. Как вы уже поняли, это повлекло за собой ситуацию, при которой англоязычное население Великобритании не в силах говорить на языках других стран. Возможно, этот закон был призван облегчить жизнь местному населению, на основании того, что весь мир, пусть и по малу, понимает их родной язык. Однако, вместе с тем, резко упало количество специалистов, способных перевести текст с польского, шведского, итальянского, немецкого и других языков.


Наряду с этим, было отмечено увеличение нагрузки на тех специалистов, которые уже имеют данный трудовой стаж. Кроме того, что несомненно, они сами не испытывают особой радости от такого порядка вещей, следует помнить, что постепенно их ряды будут редеть, в силу того же пенсионного возраста.


Что же можно сказать о происходящем в других странах? Если взять к примеру Север ЕС, здесь, опять же предпочтение отдается изучению английского, как самого «ходового» языка, остальные же языки, снова остаются без внимания.


Евросоюз тоже не спешит снижать свою планку, установлению для желающих вступить в ряды «трудящихся переводчиков». Человек, претендующий на место, должен идеально знать два иностранных языка.


Да ладно ещё это, но основные неприятности возникают тогда, когда необходимо перевести, скажем, с чешского на мальтийский.


Закон указывает нам на то, что все документы должны иметься на 23 языках в равной степени. Да вот только как это сделать?


Другую проблему, которая часто возникает в ЕС, принято называть «немецкой». Заключается она в том, что специалисты-носители немецкого языка, не вполне совершенно владеют этим самым языком. Среди всех экзаменующихся на должность, с грамматикой проблемы возникают преимущественно у немцев.


Этот факт отметили сами представители высших политических структур Германии, сделав замечание по поводу брюссельских переводов на немецкий язык.


Особенно тяжеловато положение ЕС в сравнении с экономической сферой, которая отбирает лучших кандидатов. А точнее, не отбирает, а просто предоставляет условия на порядок выше, тех, что есть в Евросоюзе. Вот и выходит, что лучшие специалисты отдают предпочтение экономической отрасли.


Ну а если коснуться инженерного дела, то следует отметить, что именно тут аккумулируется весь гениальный потенциал планеты. У этих специалистов есть дополнительные редкие знания.


Главное на что мы хотим обратить ваше внимание, это потребность в хороших кадрах. Будьте уверены, в ближайшем будущем, перспектива карьерного роста будет доступна только тому, кто владеет английским в совершенстве, а также тем, кто изучает другие языки.


Хорошо или плохо иметь местечко в ЕС, судить вам, однако помните, что пропуск туда дадут только знания!
 

Популярное

Интересная информация

Статистика посещаемости

Опрос

Какой язык вам больше всего нравиться изучать?





Итоги
Вы здесь Статьи В Европе проблема с недостатком англоязычных кадров